ЗАПАДНАЯ РУСЬ

Рубеж Святой Руси в прошлом, настоящем и будущем

Новогодние стихи русинских поэтов из Русско-Американского календаря.

 

Представляем несколько новогодних стихотворений русинских поэтов из «Американско-Русского Календаря» (Russian Almanac), который с 1909 по 1956 ежегодно выпускался «Русским братством» в Филадельфии, штат Пенсильвания. Это братство объединяло эмигрантов русинов из Подкарпатской Руси. Календари печатались в типографии газеты «Правда» (Pravda Press), принадлежавшей Обществу Русских братств в Соединенных Штатах Америки «United Russian Orthodox Brotherhood of America».

Материал для публикации на сайте «Западная Русь» прислан Владиславом Гулевичем. Текст стихотворений в русской дореволюционной орфографии, которая передает особенности русинского наречия.

 


 

 

НА НОВЫЙ ГОДЪ

Карпаты зимой перед рождеством.Мацик Юрий.В отъ вотъ полночь, стрѣлки двенадцать
Указують на всѣхъ часахъ.
Якаясь радость, шумъ, веселость
По веѣмъ домамъ и всѣхъ сердцахъ!

Кого то такъ всѣ ожидаютъ,
За кѣмъ глядитъ весь міръ кругомъ?
Якая знатность навѣстити
Желаетъ каждый всякій домъ?

Безъ разницы, бѣдакъ, богатый.
Всѣ съ нетерпѣньемъ ждутъ, а вотъ, —
Бамъ, бамъ, двѣнадцать бьетъ годинникъ,
Дверь въ ширь открылась и Новый Годъ.

Въ порогѣ сталъ, юнъ молодчина.
Полонъ всѣхъ благъ надѣй и мрѣй.
Вливая въ сердца жизнь, отуху,
Тотъ таинственный чародѣй.

Гудятъ гудки, бьютъ звоны, стрѣлы,
И шумъ, и вой, кругомъ вездѣ.
И старъ, и младъ, разомъ все слилось.
Шалѣетъ міръ по всей земли.

Витай намъ годе, гостью милый.
И що съ собой ты намъ несешь?
Любовь и миръ по всему міру.
Чи мутни хмары розженешь?

А если такъ, то разгостися,
Тебе мы радо принимаемъ.
И вѣримъ, що съ твоимъ приходомъ,
Новою жизнью заживемъ.

Що тѣ атомы, водороды,
Ненависть и распрю невзгодъ.
Ты проженешь, — такъ за здоровье
Твое мы пьемъ, ты Новый Годъ!

Даніилъ Ил. Сысак

НА 1918 ГОДЪ

Мацик Юрий. Зимняя сказкаИдешь до насъ съ весною
Жизни, новыхъ надѣй,
Съ усмѣшкою святою
Невинный, молодый...

Що нового вѣщуешь,
Якій несешь намъ даръ.
Чи слезы горя сдуешь
 Подувомъ чорныхъ хмарь?


 Чи счастьемъ усмѣхнешься.
Сіяніемъ очей?
Чи больно стрепенешься
Во тьмѣ страшныхъ ночей?

Лети, счастливый, смѣлый
 На крылахъ въ гору бей
На нивы опустѣлы.
Пожалѣй разъ людей...

Не дай гибнути марно,
Надежды влей бальсамъ...
Врагъ, жавшій насъ коварно
 Нехай не шкодить намъ.

Спаси нашу отчизну.
Спаси русскихъ борцовъ.
По врагахъ сдѣлай тризну
Намъ новыхъ дай творцовъ.

Неси намъ миръ съ собою.
Неси залогъ свободъ.
Няй тѣшимся тобою,
Счастливый Новый Годъ.

 

ПРИВѢТЪ НОВОМУ ГОДУ

Мацик Юрий. Выпал снегВитаемъ тя, Новый Годе,
Ты гостью почетный.
Которого будемъ звати тебе
Тысячъ девятьсотъ пятьдесятъ шестый.

Идешь до насъ въ родѣ героя.
Щобъ Старый Годъ прогнати,
А що съ собою намъ принесешь.
То не можемъ знати.

Мы всѣ при твоей встрѣчѣ
Мысли до Бога возносимъ.
Щобы ты намъ принесъ все.
Що мы тебе просимъ.

Въ первой мірѣ, дай намъ здоровья
И добрый добробыти,
Що бы мы могли въ веселости
Тебе пережити.

И искорени ту ненависть
До русского роду
Засій спокой въ семъ мірѣ,
Приверни любовь и сгоду.

Ото все, що мы хочемъ
Отъ тебе желати
Однимъ только здоровьемъ и радостью
Наполни всѣ наши хаты.

А старому году належится
Тоже поклонъ отдати,
Хоть намъ нанесъ много шкоды.
Но позволили еще при житью остати.

 Плэйнвиль, Конн. Петро Диндюкъ

Комментарии   

 
+13 # Жэужык-пястун 06.01.2016 17:36
Очень милые, звонкие, патриотичные стихотворения. А каким интересным языком написаны! Только зачем в заголовке использовано надуманное прилагательное "русинский", ведь везде в оригинале авторы писали "русский"? Прилагательное от слова русин - русский, а не русинский.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+4 # Игорь Зеленковский 06.01.2016 19:14
Дело в том, что русин, русич, русский - синонимы. А здесь хотелось отметить, что это стихи именно карпаторусских поэтов, живших в эмиграции, вспоминавших родные места, и, вплоть до середины 20 века, хранивших одновременно и старую русскую орфографию, и особенности своего наречия. Как видим - одно с другим не только сочетается, но и дополняет друг друга.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Геннадий Лукиных 23.07.2016 18:25
Совершенно верно! Термин "русинский" является неологизмом, т.к. самоназвание "руський" нагло писвоили себе "украiнцi" в качестве старого. Насколько я разумею, правильным исторически по отношению к Карпатской Руси является прилагательное "Карпаторусский ", реже "подкарпаторусс кий".
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Андрей СА 15.01.2016 20:08
Красивые стихи! Если бы Кулиш и иже с ними не искажали поэзию русинов, то мы много бы узнали об истинной поэзии Руси, казаков и др.
А ссылочку на пдф-файл?? бы...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Добавить комментарий

Внимание! Комментарии принимаются только в корректной форме по существу и по теме статьи.


Защитный код
Обновить

Сейчас на сайте

Сейчас 148 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Присоединяйтесь в Вконтакте Присоединяйтесь в Facebook Присоединяйтесь в LiveJournal

Антология современной западнорусской поэзииБелорусы и украинцы – русский народ. Свидетельства  исторических источников

Отечественная война 1812 г. в истории БелоруссииЗападнорусский календарь