<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>«Украинский (малороссийский) диалект» «российского языка» в трудах М.В. Ломоносова. </title>
		<description>Обсуждение «Украинский (малороссийский) диалект» «российского языка» в трудах М.В. Ломоносова. </description>
		<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html</link>
		<lastBuildDate>Sat, 04 Apr 2026 09:15:22 +0300</lastBuildDate>
		<generator>JComments</generator>
		<atom:link href="https://zapadrus.su/component/jcomments/feed/com_content/1258.html" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<item>
			<title>Дмитро написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7398</link>
			<description><![CDATA[Да, наверное вы правы. Остается только сожалеть о непростительной близорукости царской администрации в плане политики относительно украинофильског о движения в Малороссии после начала Первой Мировой войны. Если бы царская администрация последовала за примером австрийской и перевешала бы например всех членов "Просвиты" мужского пола призывного возраста по обвинению в "шпионаже в пользу Австрии", а остальных загнала бы в концлагерь наподобие Талергофа, то т.н. "Украинская национальная революция" 1917-1921 годов вообще не была бы возможной по причине кадрового голода. А вместо этих необходимых профилактически х мероприятий, Грушевский например просто отъехал в "ссылку" в Казань, где на комфортной квартирке продолжал свою подрывную идеологическую и организационную работу против русского единства.]]></description>
			<dc:creator>Дмитро</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 13 Jun 2015 20:36:37 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7398</guid>
		</item>
		<item>
			<title>shimoff написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7394</link>
			<description><![CDATA[Церковнославянс кий - язык старой книжной традиции Руси, наша латынь. Большинство западных языков испытали сильное влияние латыни, и это нормально. "Очищение" белорусского и украинского лит. языков от церковнославянс кой лексики было абсолютно искусственным и делалось по принципу "лишь бы не похоже на русский. Что до Галичины, то и там далеко не все разделяли такую языковую политику, и только благоволение австрийских властей украинофилам, а затем и открытый террор против русских галичан окончательно сформировали нынешнюю языковую ситуацию и идентичность.]]></description>
			<dc:creator>shimoff</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 13 Jun 2015 15:59:20 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7394</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Дмитро написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7388</link>
			<description><![CDATA[Почему же пример с английсиким неудачен, наоборот очень кстати. Как современный английский оказался сильно "офранцужен" в плане лексики, так и современный русский сильно "оцерковнославя нен", да так, что линвгисты разных школ до сих пор не пришли к однозначному выводу - что такое русский литературный язык, то ли это древнерусский язык, подвергшийся мощному влиянию церковнославянс кого (староболгарско го), то ли это собственно церковнославянс кий язык, подвергшийся влиянию древнерусских говоров. В случае же с украинским и белорусским литературным языками лингвисты приходят к более однозначным выводам - что оба эти языка (или "наречия" по вашему) являются обработкой народных говоров с сильным влиянием заимствованной польской лексики и с крайне слабым влиянием лексики церковнославянс кой. В процессе языкового строительства второй половины 19 - начала 20 веков, украинские и белорусские языковеды и писатели сознательно сделали ставку на минимизацию влияния церковнославянс кой лексики на словарный фонд своих литературных языков и в качестве основного источника его пополнения выбрали лексику польскую. Отчасти в этом виноваты и ограничительные меры царской администрации в отношении книжного дела на малорусском языке. Когда развитие украинского литературного языка более сорока лет с 1863 до 1905 года шло в-основном в Галичине, во Львове, где в условиях польско-русинск ого двуязычия образованные русины пополняли свой словарный запас заимствованиями из польского языка, который господствовал во всех сферах общественной жизни и быта галичан. Если бы не "запретительные " царские указы 1863 и 1878 годов центром создания литературного украинского языка стал бы не Львов, а Киев, и там в условиях русского-украин ского двуязычия, литературный украинский язык естественно пополнял бы свой словарный фонд заимствованиями не из польского, а из русского языка, и естественно общих с русским церковнолавянск их слов в украинском языке было бы намного больше. На тему польских заимствований в украинском языке через работу галицких украинофилов есть фундаментальный труд украинского лингвиста (ушедшего с немцами в 1944 году на Запад) Юрия Шевелева (Шереха) "Внесок Галичини у формування української літературної мови". Но в любом случае нельзя утверждать вслед за Ломоносовым, что русский язык более "чистый", а "малороссийское наречие" смешано с польским. Если за "чистоту" считать близость лексики современного русского литературного языка к лексике языка церковнославянс кого, то это так. Но вот вопрос о том насколько лексика церковнославянс кого языка была близка к лексике живого древнерусского языка остается открытым. Возможно как раз украинский и белорусский языки несмотря на влияние польской лексики ближе к древнерусскому языку, а не русско-церковнославянс кий язык.]]></description>
			<dc:creator>Дмитро</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 13 Jun 2015 06:58:26 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7388</guid>
		</item>
		<item>
			<title>shimoff написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7386</link>
			<description><![CDATA[В Германии тоже отдельные земли вели делопроизводств о и имели литературу на разных диалектах. Даже переводов библии Лютера было несколько - на разные наречия. Нужно понимать, что в тот период не было жестко централизованно й литературной нормы, и в условиях феодальной раздробленности разные земли могли пользоваться разными вариантами языка. В случае с западной и восточной Русью это тем более естественно. При этом никакого жесткого барьера между двумя частями Руси никогда не было. Иван Федоров работал и в Москве, и в Львове, его сподвидником был выходец с Могилевщины Петр Мстиславец. Тот же Скорина пытался организовать издательскую деятельность в Москве. Ну и так далее, примеры можно множить.]]></description>
			<dc:creator>shimoff</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 12 Jun 2015 15:44:12 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7386</guid>
		</item>
		<item>
			<title>shimoff написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7385</link>
			<description><![CDATA[С английским, Дмитро, очень неудачный пример вы привели. Так как лексически английский язык очень сильно офранцужен и этим кардинально отличается от староанглийског о, существовавшего до норманнского завоевания. Вообще, во времена до массового распространения грамотности была нормальной ситуация, когда разговорные наречия неграмотного простонародья и "книжный" язык сильно отличаются. Потом происходит постепенное сближение "народного" и "книжного" языка. Именно так возник современный русский язык - путем синтеза народных говоров и церковнославянс кой книжности. Если бы по этому пути шли и украинские "диячи" (а именно это и пытались делать галицкие "москвофилы"), то создаваемый ими литературный язык в итоге мало чем отличался бы от русского, кроме произношения, да отдельных слов и фразеологически х оборотов. Именно поэтому пошли другим путем: ориентация исключительно на народные говоры, отбрасывая старую книжную традицию, активные заимствования из польского и других западных языков, плюс собственное "словотворчеств о". В итоге получился тот украинский язык, который получился.]]></description>
			<dc:creator>shimoff</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 12 Jun 2015 09:15:22 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7385</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Дмитро написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7383</link>
			<description><![CDATA[Библию Скорины в формате близком к карманному видел в фонде РНБ в Питере. По анализу текста первых нескольких страниц не могу согласиться с вашим утверждением, что язык Библии Скорины ближе к современному русскому чем к современному белорусскому. На мой взгляд - фифти-фифти, где-то посередине в плане лексики. То же самое касается и языка "Литовской метрики", видел в том издании судебные дела Витебского кажется воеводства за XVI век. Но дело не в близости или наоборот "дальности", а в необоснованност и применения Ломоносовым и вашим сообществом "западнорусов" термина "наречие" применительно к языку ВКЛ. Пока на этом "наречии" издавались официальные документы государства - т.е. до второй половины XVII века - это был значит "язык", а как только делопроизводств о в ВКЛ перешло на польский язык, руська мова ВКЛ превратилась по мнению Ломоносова и вашему в "малорусское" и "белорусское наречие". Т.е. никакой связи с собственно лингвистикой тут нет, а причины называть одно и то же явление "языком" или "наречием" чисто политические. В Московском государстве издавалась по-русски литература, в первую очередь официальные акты государства - значит это "язык", а в ВКЛ после Потопа "руська мова" была вытеснена из государственног о делопроизводств а - потому она уже не "язык", а "наречие". Так по-вашему выходит?]]></description>
			<dc:creator>Дмитро</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 12 Jun 2015 06:56:14 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7383</guid>
		</item>
		<item>
			<title>shimoff написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7382</link>
			<description><![CDATA[По языку Скорины даже вполне "свядомые" историки признают, что по лексике он ближе к современному русскому, чем белорусскому.]]></description>
			<dc:creator>shimoff</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 11 Jun 2015 22:48:39 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7382</guid>
		</item>
		<item>
			<title>А. Клещевский написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7372</link>
			<description><![CDATA[ Подлинные галицко-русские народные фольклорные тексты этой книги русским читателем-велик орусом легко читаются и отлично понимаются, огласовка "ятя" через "i" вместо "е" особо их не изменит. Обратите внимание, как сам Я. Головацкий в "Историко-этног рафическом разделе" этой книги (от стр. 616) называет описываемый им народ Галичины словом русские. Пан Дмитро, больше в этой ветке отвечать Вам не могу. Моя заметка, всё-таки, посвящена понятию "малороссийское наречие" Ломоносова, а не разбору всех нагромождений польско-украинс кой как бы лингвистической мифологии.]]></description>
			<dc:creator>А. Клещевский</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 10 Jun 2015 21:35:55 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7372</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Дмитро написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7363</link>
			<description><![CDATA[Согласен. Но неплохо бы например сравнить лексику из словарей древнерусского языка с лексикой из словаря "Живого великорусского язяка" Владимира Даля, чтобы делать более обоснованные выводы, на каком "древнерусском" языке говорило население Владимиро-Сузда льского, а позднее Московского княжества. Селяне народ консервативный и на момент создания словаря Даля в массе своей неграмотный (т.е. влияние литературы, даже церковной на их речь было минимально) и возможно именно его словарь реально отражает речь великорусского селянства XI-XVII века, а словари "древнерусского языка" - речь немногочисленно го образованного слоя Владимиро-Сузда льской и Московской Руси. Что же касется народного, а не литературного языка Галицкой Руси (в современной терминологии Западной Украины), то рекомендую обратиться к изданию ученого москвофильского лагеря Якова Головацкого "Народные песни Галицкой и Угорской Руси", частина 3 "Обрядовые песни". Именно они отражают наиболее архаичный пласт лексики народных говоров Галичины, возможно восходящий еще к дохристианской эпохе. Ссылка http://shron.chtyvo.org.ua/Holovatskyy_Yakiv/Narodni_pisni_Halytskoi_ta_Uhorskoi_Rusi_Chastyna_III.pdf. При этом надо иметь в виду, что книга издана этимологическим правописанием Михайла Максимовича и при чтении создается иллюзия большей близости языка галицко-русских песен к русскому литературному языку. При исполнении же этих песен они будут малопонятны на слух великороссу. И если мы сравним язык песен галицко-русског о селянства второй половины 19 столетия (когда Головацкий их записывал) с языком поэзии стрельца УСС Василя Бобинского первой половины века двадцатого, то при непредвзятом изучении материала, будет очевидным, что язык стихов Бобинского является непосредственны м продолжением и развитием языка галицко-русског о фольклора. Что и требовалось доказать - что "руська мова" Галичины и русский язык России это не одно и то же. И называть первую наречием, а второй языком оснований я не вижу. В пять утра уже пятьдесят пять. Когда смена, т.о.?]]></description>
			<dc:creator>Дмитро</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 10 Jun 2015 05:49:05 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7363</guid>
		</item>
		<item>
			<title>А. Клещевский написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7362</link>
			<description><![CDATA[ Древнерусские письменные памятники несут два массива лексики - (церковно-)слав янской и древнерусской, которые часто смешаны в одном тексте. Конечно, простой народ на славянском не говорил, но что понимал, несомненно, им пользовались в домашних молитвах, при чтении церковных книг, постоянно слышали в храмах. Обыденным разговорным языком был древнерусский, обильно представленный в письменности того времени. Древнерусская лексика изложена в академических "Словарях древнерусского языка" разных изданий, например: Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.) в десяти томах: http://www.slovari.ru/default.aspx?p=2641 Словари (церковно-)слав янского языка издаются отдельно.]]></description>
			<dc:creator>А. Клещевский</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 10 Jun 2015 02:00:29 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7362</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Дмитро написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7347</link>
			<description><![CDATA[Вы пишете про "коренную древнерусскую лексику" исходя естественно из анализа языка рукописных и старопечатных изданий Киевской и Московской Руси XI-XVII века. Но вот откуда у вас уверенность, что население вышеназванных государственных образований говорило на том же языке, на котором издавались книги? В Английском королевстве например после завоевания его норманнами почти три столетия литература выходила на французском языке (точнее северофранцузск ом диалекте - т.н. франко-нормандс ком). Но это вовсе не означает, что англосаксонское население Англии говорило по-французски, оно по-прежнему общалось на своем родном саксонском языке. Поэтому наличие богатой литературы на церковнословянс ком языке вовсе не означает что русский народ Литовской и Московской Руси говорил на этом языке. Если обратиться например к украинскому и белорусскому фольклору, особенно к фольклору женскому, обрядовым песням сельскохозяйств енного цикла и любовно-брачным как к наиболее консервативному архаичному пласту, там мы увидим совсем другую лексику, заметно отличающуюся от церковнославянс кой. И массу "полонизмов", которые возможно вовсе и не есть заимствованиями из польского, а словами общего славянского происхождения. Что касается ваших заявлений о "ненаучности" утверждений Ткаченко про влияние например финско-мерянско го субстрата на фонетику великорусских диалектов и русского литературного языка, то приведите мне ваше более "научное" утверждение о причинах резкого расхождения между фонетикой великорусских и украинских диалектов. Расхождения настолько резкого, что даже русскоязычные от рождения украинцы и население российской Кубани говорят по-русски со специфическим акцентом, от которого крайне сложно им избавиться, т.н. "южный ховор".]]></description>
			<dc:creator>Дмитро</dc:creator>
			<pubDate>Mon, 08 Jun 2015 05:54:52 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7347</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Дмитро написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7342</link>
			<description><![CDATA[Извините, уважаемый Юрий, тут приведу вам отрывок из поэзий самого талантливого поэта Галицкой Руси-Украины стрельца УСС Василя Бобинського на пошану НМП (расстреляный в Сандромохе 1938 года), чтобы вы сами убедились, что наиболее интимные свои мысли Василь Бобинский предпочел высказать на свой родной "руськой мове", а не на "русском языке", хотя я лично не считаю оппозицию "руська мова" и "русский язык" неснимаемой: Встає в моїй душі давно забута Мелодія осінньої години, Снуєсь сумна, як спомин мами, нута Встають тужні, як плюскіт Лети, тіні. І кругом мене в хороводі в’ються, Руками й зором душу оплітають, ; У простір за зефіром знов несуться І тихо в далі гинуть, пропадають... Здаєсь, пішли усі вже... А одначе Щось серцю шепче: «Ні, ще хтось прилине», А божевільне серце в грудях плаче І в невимовних болях тихне, стине... Ге-ей! У грудях пустка!.. Ані болю, Ні жалю, ні бажань, ні сподівання... ... Як вітер гонить по стернистім полі І виграє сумний псалом конання, І, знудивши собі пусту розмову З плем’ям, що згине завтра, як не нині, Закочує поли плаща і знову Тікає ген вгору за хмари сині,— На полі пустка остається темна, Що в серце в’ється лютою змією, Бездонна, мов блакить небес таємна, Важка, мов проклін божий над землею.. 2.	Поклін тобі, Незнана, у заслоні, Що ще прийдеш, одвічна злудо світа, Чи злинеш в надземських світел короні, Чи у лахманах, боса, неодіта. Поклін тобі, безгосподня пустине, Тобі, необмежима, безконечна, Тобі, неумолима, безсердечна, Символе тої, що повік не згине.]]></description>
			<dc:creator>Дмитро</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 07 Jun 2015 18:10:23 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7342</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Дмитро написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7341</link>
			<description><![CDATA[Не спорю, язык писем и универсалов Мазепы или Летописи Самовидца тем более Библии Скорыны отличается от современного украинского языка, но по лексическому составу его вряд ли можна обозначить как "более близким к русскому", если иметь в в иду под "русским" язык художественной литературы и официальных документов Российской империи 19 века. Вы года два назад кажется написали очень интересную статью на тему расхождений в языке и богослужебной практике между Западной и Восточной Русью. Осталось задать последний и самый главный вопрос: "А было ли вообще когда-нибудь единство между Западной и Восточной Русью?" Или это единство как и сами понятия Восточной и Западной Руси воображаемое - для обоснования такого же воображаемого "изначального единства Руси"? Единство возможно и было, но это не основание утверждать московско-велик орусский вариант этого единства как единственноправ ильный а "западнорусский " как "испорченный польским влиянием".]]></description>
			<dc:creator>Дмитро</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 07 Jun 2015 17:43:35 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7341</guid>
		</item>
		<item>
			<title>А. Клещевский написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7339</link>
			<description><![CDATA[Пан Дмитро привёл показательную подборку свидомых мифов о русском языке. Мы должны его благодарить за это, ведь человек через эту грань невольно показал грубую псевдонаучность украинской мифологии в целом, какой бы сферы современной или прошлой жизни русского народа она ни касалась.]]></description>
			<dc:creator>А. Клещевский</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 07 Jun 2015 13:39:16 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7339</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Жэужык-пястун написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7338</link>
			<description><![CDATA[С чего бы это Дмитро вдруг стал перепевать свядомые мифы? И какой-то кельтский и мордовский субстрат приплел!]]></description>
			<dc:creator>Жэужык-пястун</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 07 Jun 2015 07:43:20 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7338</guid>
		</item>
		<item>
			<title>shimoff написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7337</link>
			<description><![CDATA[Интересно, даже галичанам в 19 веке еще ничего очевидно не было, а вы о временах Мазепы такие смелые выводы делаете. Если взять тогдашние малорусские памятники типа летописи Самовидца, нетрудно убедиться, что они намного ближе к русскому и в них намного выше процент церковнославянс кой лексики, чем в теперешнем украинском.]]></description>
			<dc:creator>shimoff</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 06 Jun 2015 22:21:50 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7337</guid>
		</item>
		<item>
			<title>А. Клещевский написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7336</link>
			<description><![CDATA[ "Руску мову" называли так же и "руский язык", и "руский диалект", я недавно это здесь цитировал: http://zapadrus.su/bibli/2012-09-28-20-56-09/1238-ruskij-yazyk-i-rossijskij-narod-v-uchebnykh-izdaniyakh-yuzhnoj-i-zapadnoj-rusi-poslednej-treti-xvi-i-treti-xvii-vekov.html И отличается "руский язык"-"руска мова" юга Руси 16-17 вв. от языка памятников Московского государства, представьте себе, не иранизмами, не кельтизмами или тюркизмами, а в первую очередь именно польско-латинск ой лексикой.]]></description>
			<dc:creator>А. Клещевский</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 06 Jun 2015 17:55:14 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7336</guid>
		</item>
		<item>
			<title>А. Клещевский написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7335</link>
			<description><![CDATA[ Объяснение О. Ткаченко подкреплено научными фактами? Насколько я знаю, количество иранизмов в малорусском и великорусском наречиях ничтожно. Кельтизмов вряд ли больше. Тюркизмов в малорусском больше, чем в великорусском, но отнюдь не они определяют нынешний облик официальной украинской литературной мовы. Действительно, зачем сводить к одним полонизмам? Но что полонизмов в украинской мове с избытком, что они подменяют в ней коренную древнерусскую лексику, это просто факт. Для ознакомления: Краткий список полонизмов в укромове (отредактирован ный А.Сержановым) https://vk.com/page-2201036_2647231 Так же в укр.мове наличествуют чехизмы, латинизмы, германизмы и массово представлены так называемые кованые, то есть, выдуманные, слова. Подсчёт их числа и процентного соотношения относительно коренной древнерусской лексики, оставленной в мове, вопрос чисто технический. Это типичное антинаучное нагромождение мифов. Оно разваливается при столкновении с банальным языковедческим фактом, что лексическая основа русского языка - древнерусская. Церковно-славян ская лексика в нём представлена слабее.]]></description>
			<dc:creator>А. Клещевский</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 06 Jun 2015 17:43:23 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7335</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Дмитро написал:</title>
			<link>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7334</link>
			<description><![CDATA[Мнение выдающегося русского ученого Михаила Ломоносова о "малороссийском диалекте российского языка" безусловно очень важно, но остается открытым вопрос об объективности оценки Ломоносовым этого "наречия". Ломоносов, характеризуя "малороссийское наречие" выделяет две его основные особенности, которые его и делают собственно тем, чем оно есть: во-первых "больше всех отличен" - от великорусского и во-вторых "смешан с польским". Т.е. Ломоносов не сводит отличие малороссийского наречия от великорусского исключительно к влиянию польского языка. Современная лингвистика (О. Ткаченко) объясняет различие между русским и украинским языком влиянием т.н. субстрата - субстрата и в этнографическом и в собственно лингвистическом смысле. На формирование отличительных особенностей украинского народа и соответственно украинского языка оказал влияние дославянский кельтский, иллирийский и иранский субстрат, частично и позднейший тюрский. На формирование же отличительных особенностей великорусского народа и великорусского языка оказал решающее влияние финский (северо-восточн ые великороссы) и балтийский (кривский - юго-западные великороссы) субстрат. Поэтому различия между украинским и русским языком, или если пользоваться дореволюционной терминологией - между малорусским и великорусским наречиями, восходят к очень древним временам и несводимы к позднейшему влиянию польского языка, а точнее польской лексики. Речь идет прежде всего о фонетических различиях, как наиболее архаичных, резко отличающих речь русского от речи украинца. Во второй характеристике малорусского наречия, а именно что "оно смешано с польским", вопрос о т.н. полонизмах в украинском языке остается открытым. Наличие большого числа слов, общих украинскому и польскому языку и отсутствующих в современном русском невозможно объяснить исключительно влиянием польской лексики через галицко-украинс кие издания последней четверти 19 - первой половины 20 в. Речь идет о более ранних заимствованиях из польского, восходящих к 14-16 веку, и такие слова уже через пару столетий не воспринимались как заимствования. Либо вообще можно предположить, что это вовсе не заимствованные "полонизмы", а слова, общие с польскими, восходящие к эпохе раннеславянской языковой общности. А их отсутсвие в русском языке означает лишь, то, что русская лексика формировалась преимущественно на основе церковнославянс кой, т.е. староболгарской или точнее старомакедонско й. И если для русского украинский язык воспринимается как "испорченный польским русский", то для украиноязычных украинцев (для которых первым языком является как раз мова, а русский вторым), именно русский язык воспринимается как испорченный "болгарский", "болгаро-мордов ский", т.е. лексика болгарская, а фонетика - мордовская. То, что Ломоносов именует малорусский язык именно наречием отражает скорее не реальное положение вещей, а тенденцию унификации в языковой политике тогдашней российской имперской администрации. На т.н. "малорусском" наречии во времена Ломоносова существовала богатая печатная литература, изданная в XVI-XVII веках на территории Речи Посполитой и Гетьманщины. Причем не только художественная. Т.н. "малорусское наречие" было официальным языком администрации Гетьманщины 1648-1740-х годов. На нем шла переписка должностных лиц Гетьманщины и издавались нормативные печатные документы для населения Гетьманщины - т.н. универсалы. Официальный язык Гетьманщины - не что иное как местная версия официального языка ВКЛ - т.н. "русской мовы", который по лексике и фонетике заметно отличался от официального языка Московского Царства и Российской империи. Поэтому тот же Мазепа когда писал письма Петру или Меньшикову, писал их по-великорусски , а когда писал письма своим подчиненным или универсалы для населения, писал и потом их печатали по-малорусски. Ему и его адресатам было совершенно очевидно, что великорусский и малорусский - разные языки.]]></description>
			<dc:creator>Дмитро</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 06 Jun 2015 13:18:58 +0300</pubDate>
			<guid>https://zapadrus.su/rusmir/klt/1258-ukrain-dialekt.html#comment-7334</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
