ЗАПАДНАЯ РУСЬ

Рубеж Святой Руси в прошлом, настоящем и будущем

«Украинский (малороссийский) диалект» «российского языка» в трудах М.В. Ломоносова.

 Как мы знаем, становление некоторых важных отраслей отечественной науки в XVIII веке произошло во многом благодаря трудам великого учёного и просветителя Михаила Васильевича Ломоносова. Наравне с естественными науками он внёс большой вклад в научное языкознание и в развитие русского литературного языка.

Главная работа Ломоносова в области филологии, «Российская грамматика», впервые была напечатана в 1757 г. (в выходных данных указан 1755 г.). В §108 автор обозначил диалекты, из которых, на его взгляд, состоит «российский язык»: «Въ правописанїи наблюдать надлежитъ, 1)  что бы оно служило къ удобному чтенїю каждому знающему Россїйской грамматѣ, 2) что бы не отходило далече отъ главныхъ Россїйскихъ дїалектовъ, которые суть три: Московской, Сѣверной, Украинской. ...» (илл. 1) [1].

Илл. 1. Российская грамматика.

В ХХ веке полностью изданы рукописные «Материалы к Российской грамматике.» Ломоносова, над которыми Михаил Васильевич начал работать, готовя издание «Грамматики», не позднее 1748-1749 г. [2]. Под заголовком «О дiалектахъ» учёный даёт такую классификацию диалектов русского языка: «Россiйской языкъ ‹главно› можно раздѣлить на три дiалекта: 1) московской, 2) поморской, 3) малороссiйской. Первой главной и при дворѣ и при дворянствѣ употребительной и особливо въ городахъ, близъ Москвы лежащихъ. Другой нсколько склоненъ ближе къ старому славенскому и великую часть Россiи занялъ. Третей больше всѣхъ отличенъ и смѣшанъ съ польскимъ. ...» (илл. 2) [3].

Илл. 2. Материалы к росс. грамматике.

Далее М.В. Ломоносов перечисляет славянские языки: «Языки от славенского произошли: 1) россiйской, 2) польской, 3) болгарской, 4) сербской, 5) ческой, 6) словакской, 7) ‹вандальской› вендской.» (илл. 3) [4]. Как мы видим, «украинский» среди славянских языков в перечне Ломоносова отсутствует.

Илл. 3. Материалы к росс. грамматике.

В 1746 г. Ломоносовым в качестве возражения на диссертацию акад. В.К. Тредиаковского были написаны «Примечания на предложение о множественном окончании прилагательных имен». В них он затрагивает «малороссийский диалект»: «От малороссийского диалекта для установления великороссийских окончаний ничего ж не следует, ибо, хотя сей диалект с нашим очень сходен, однако его ударение, произношение и окончания речений от соседства с поляками и от долговременной бытности под их властию много отменились или, прямо скажем, попортились.» [5]. 

На данных примерах мы видим, что традиция русского языкознания понимать термины «украинский/малороссийский» в качестве обозначения диалекта русского языка, появилась не позднее середины XVIII в. Примечательно и уточнение М.В. Ломоносова, что «малороссийской диалект» «больше всех отличен и смешан с польским», от которого «попортились» его элементы.   

В изданном в 1758 г. «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке» М.В. Ломоносов отметил взаимную близость русских наречий сравнительно с диалектами других национальных языков:  «Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и в селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например в Германии баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все того ж немецкого народа.» [6].

М.В. Ломоносов отметил так же и малую изменчивость русского языка на протяжении веков сравнительно с языками других народов: «По времени ж рассуждая, видим, что российский язык от владения Владимирова до нынешнего веку, больше семисот лет, не столько отменился, чтобы старого разуметь не можно было: не так, как многие народы, не учась, не разумеют языка, которым предки их за четыреста лет писали, ради великой его перемены, случившейся за это время.»[7].

Близость народных говоров и временную малоизменчивость «российского языка» Ломоносов объяснял пользой «.. от книг церковных славенских …» [8], то есть, влиянием церковно-славянского языка.

Этот изначальный, применявшийся ещё М.В. Ломоносовым, принцип классификации, понимания «малороссийского (украинского)» как диалекта, составной части русского языка, просуществовал в отечественном языкознании более полутора веков. Названный принцип был выведен из научного, публичного обращения после революций 1917 года. Коммунистические учёные-идеологи заменили его категорией «украинский язык», которая до сих пор монопольно преподносится русскому  народу официальным образованием и СМИ созданных ВКП(б)-КПСС трёх «братских стран» (правильно — государств) РФ, Украина, Белоруссия. При этом революционеры от науки и их последователи до сих пор толком не удосужились привести научные обоснования осуществлённого ими понятийного переворота, подменив их преимущественно идеологическими.

Александр Клещевский

 


 

  1. М.В. Ломоносов. Россiйская грамматика. СПб. 1755. С. 51.
  2. М.В. Ломоносов. Полное собрание сочинений. Т. VII. Труды по филологии. 1739-1758 гг. М.-Л. 1952. С. 901.
  3. Там же. С. 608.
  4. Там же. С. 609.
  5. Там же. С.83.
  6. Цит. по: там же. С. 590.
  7. Там же.
  8. Там же.

Комментарии   

 
+14 # Дмитро 06.06.2015 13:18
Мнение выдающегося русского ученого Михаила Ломоносова о "малороссийском диалекте российского языка" безусловно очень важно, но остается открытым вопрос об объективности оценки Ломоносовым этого "наречия".
Ломоносов, характеризуя "малороссийское наречие" выделяет две его основные особенности, которые его и делают собственно тем, чем оно есть:
во-первых "больше всех отличен" - от великорусского и во-вторых "смешан с польским".
Т.е. Ломоносов не сводит отличие малороссийского наречия от великорусского исключительно к влиянию польского языка.
Современная лингвистика (О. Ткаченко) объясняет различие между русским и украинским языком влиянием т.н. субстрата - субстрата и в этнографическом и в собственно лингвистическом смысле. На формирование отличительных особенностей украинского народа и соответственно украинского языка оказал влияние дославянский кельтский, иллирийский и иранский субстрат, частично и позднейший тюрский. На формирование же отличительных особенностей великорусского народа и великорусского языка оказал решающее влияние финский (северо-восточн ые великороссы) и балтийский (кривский - юго-западные великороссы) субстрат. Поэтому различия между украинским и русским языком, или если пользоваться дореволюционной терминологией - между малорусским и великорусским наречиями, восходят к очень древним временам и несводимы к позднейшему влиянию польского языка, а точнее польской лексики. Речь идет прежде всего о фонетических различиях, как наиболее архаичных, резко отличающих речь русского от речи украинца.
Во второй характеристике малорусского наречия, а именно что "оно смешано с польским", вопрос о т.н. полонизмах в украинском языке остается открытым. Наличие большого числа слов, общих украинскому и польскому языку и отсутствующих в современном русском невозможно объяснить исключительно влиянием польской лексики через галицко-украинс кие издания последней четверти 19 - первой половины 20 в. Речь идет о более ранних заимствованиях из польского, восходящих к 14-16 веку, и такие слова уже через пару столетий не воспринимались как заимствования. Либо вообще можно предположить, что это вовсе не заимствованные "полонизмы", а слова, общие с польскими, восходящие к эпохе раннеславянской языковой общности. А их отсутсвие в русском языке означает лишь, то, что русская лексика формировалась преимущественно на основе церковнославянс кой, т.е. староболгарской или точнее старомакедонской.
И если для русского украинский язык воспринимается как "испорченный польским русский", то для украиноязычных украинцев (для которых первым языком является как раз мова, а русский вторым), именно русский язык воспринимается как испорченный "болгарский", "болгаро-мордов ский", т.е. лексика болгарская, а фонетика - мордовская.
То, что Ломоносов именует малорусский язык именно наречием отражает скорее не реальное положение вещей, а тенденцию унификации в языковой политике тогдашней российской имперской администрации. На т.н. "малорусском" наречии во времена Ломоносова существовала богатая печатная литература, изданная в XVI-XVII веках на территории Речи Посполитой и Гетьманщины. Причем не только художественная. Т.н. "малорусское наречие" было официальным языком администрации Гетьманщины 1648-1740-х годов. На нем шла переписка должностных лиц Гетьманщины и издавались нормативные печатные документы для населения Гетьманщины - т.н. универсалы. Официальный язык Гетьманщины - не что иное как местная версия официального языка ВКЛ - т.н. "русской мовы", который по лексике и фонетике заметно отличался от официального языка Московского Царства и Российской империи. Поэтому тот же Мазепа когда писал письма Петру или Меньшикову, писал их по-великорусски , а когда писал письма своим подчиненным или универсалы для населения, писал и потом их печатали по-малорусски. Ему и его адресатам было совершенно очевидно, что великорусский и малорусский - разные языки.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-13 # А. Клещевский 06.06.2015 17:43
Цитирую Дмитро:

...Ломоносов не сводит отличие малороссийского наречия от великорусского исключительно к влиянию польского языка.
Современная лингвистика (О. Ткаченко) объясняет различие между русским и украинским языком влиянием т.н. субстрата - субстрата и в этнографическом и в собственно лингвистическом смысле. На формирование отличительных особенностей украинского народа и соответственно украинского языка оказал влияние дославянский кельтский, иллирийский и иранский субстрат, частично и позднейший тюрский. На формирование же отличительных особенностей великорусского народа и великорусского языка оказал решающее влияние финский (северо-восточные великороссы) и балтийский (кривский - юго-западные великороссы) субстрат. Поэтому различия между украинским и русским языком, или если пользоваться дореволюционной терминологией - между малорусским и великорусским наречиями, восходят к очень древним временам и несводимы к позднейшему влиянию польского языка, а точнее польской лексики. ...

Объяснение О. Ткаченко подкреплено научными фактами?
Насколько я знаю, количество иранизмов в малорусском и великорусском наречиях ничтожно. Кельтизмов вряд ли больше. Тюркизмов в малорусском больше, чем в великорусском, но отнюдь не они определяют нынешний облик официальной украинской литературной мовы.

Действительно, зачем сводить к одним полонизмам?

Но что полонизмов в украинской мове с избытком, что они подменяют в ней коренную древнерусскую лексику, это просто факт. Для ознакомления:
Краткий список полонизмов в укромове (отредактированный А.Сержановым)
vk.com/page-2201036_2647231

Так же в укр.мове наличествуют чехизмы, латинизмы, германизмы и массово представлены так называемые кованые, то есть, выдуманные, слова. Подсчёт их числа и процентного соотношения относительно коренной древнерусской лексики, оставленной в мове, вопрос чисто технический.

Цитирую Дмитро:

... Речь идет о более ранних заимствованиях из польского, восходящих к 14-16 веку, и такие слова уже через пару столетий не воспринимались как заимствования. Либо вообще можно предположить, что это вовсе не заимствованные "полонизмы", а слова, общие с польскими, восходящие к эпохе раннеславянской языковой общности. А их отсутсвие в русском языке означает лишь, то, что русская лексика формировалась преимущественно на основе церковнославянской, т.е. староболгарской или точнее старомакедонской.
И если для русского украинский язык воспринимается как "испорченный польским русский", то для украиноязычных украинцев (для которых первым языком является как раз мова, а русский вторым), именно русский язык воспринимается как испорченный "болгарский", "болгаро-мордовский", т.е. лексика болгарская, а фонетика - мордовская. ...

Это типичное антинаучное нагромождение мифов. Оно разваливается при столкновении с банальным языковедческим фактом, что лексическая основа русского языка - древнерусская. Церковно-славян ская лексика в нём представлена слабее.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-11 # А. Клещевский 06.06.2015 17:55
Цитирую Дмитро:

...Т.н. "малорусское наречие" было официальным языком администрации Гетьманщины 1648-1740-х годов. На нем шла переписка должностных лиц Гетьманщины и издавались нормативные печатные документы для населения Гетьманщины - т.н. универсалы. Официальный язык Гетьманщины - не что иное как местная версия официального языка ВКЛ - т.н. "русской мовы", который по лексике и фонетике заметно отличался от официального языка Московского Царства и Российской империи. ...

"Руску мову" называли так же и "руский язык", и "руский диалект", я недавно это здесь цитировал: zapadrus.su/.../...

И отличается "руский язык"-"руска мова" юга Руси 16-17 вв. от языка памятников Московского государства, представьте себе, не иранизмами, не кельтизмами или тюркизмами, а в первую очередь именно польско-латинск ой лексикой.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+17 # Дмитро 08.06.2015 05:54
Вы пишете про "коренную древнерусскую лексику" исходя естественно из анализа языка рукописных и старопечатных изданий Киевской и Московской Руси XI-XVII века. Но вот откуда у вас уверенность, что население вышеназванных государственных образований говорило на том же языке, на котором издавались книги?
В Английском королевстве например после завоевания его норманнами почти три столетия литература выходила на французском языке (точнее северофранцузск ом диалекте - т.н. франко-нормандс ком). Но это вовсе не означает, что англосаксонское население Англии говорило по-французски, оно по-прежнему общалось на своем родном саксонском языке.
Поэтому наличие богатой литературы на церковнословянс ком языке вовсе не означает что русский народ Литовской и Московской Руси говорил на этом языке.
Если обратиться например к украинскому и белорусскому фольклору, особенно к фольклору женскому, обрядовым песням сельскохозяйств енного цикла и любовно-брачным как к наиболее консервативному архаичному пласту, там мы увидим совсем другую лексику, заметно отличающуюся от церковнославянс кой. И массу "полонизмов", которые возможно вовсе и не есть заимствованиями из польского, а словами общего славянского происхождения.
Что касается ваших заявлений о "ненаучности" утверждений Ткаченко про влияние например финско-мерянско го субстрата на фонетику великорусских диалектов и русского литературного языка, то приведите мне ваше более "научное" утверждение о причинах резкого расхождения между фонетикой великорусских и украинских диалектов. Расхождения настолько резкого, что даже русскоязычные от рождения украинцы и население российской Кубани говорят по-русски со специфическим акцентом, от которого крайне сложно им избавиться, т.н. "южный ховор".
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-16 # А. Клещевский 10.06.2015 02:00
Цитирую Дмитро:
Вы пишете про "коренную древнерусскую лексику" исходя естественно из анализа языка рукописных и старопечатных изданий Киевской и Московской Руси XI-XVII века. Но вот откуда у вас уверенность, что население вышеназванных государственных образований говорило на том же языке, на котором издавались книги?...

Древнерусские письменные памятники несут два массива лексики - (церковно-)слав янской и древнерусской, которые часто смешаны в одном тексте.

Конечно, простой народ на славянском не говорил, но что понимал, несомненно, им пользовались в домашних молитвах, при чтении церковных книг, постоянно слышали в храмах. Обыденным разговорным языком был древнерусский, обильно представленный в письменности того времени. Древнерусская лексика изложена в академических "Словарях древнерусского языка" разных изданий, например: Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.) в десяти томах: www.slovari.ru/default.aspx?p=2641
Словари (церковно-)слав янского языка издаются отдельно.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+19 # Дмитро 10.06.2015 05:49
Согласен. Но неплохо бы например сравнить лексику из словарей древнерусского языка с лексикой из словаря "Живого великорусского язяка" Владимира Даля, чтобы делать более обоснованные выводы, на каком "древнерусском" языке говорило население Владимиро-Сузда льского, а позднее Московского княжества. Селяне народ консервативный и на момент создания словаря Даля в массе своей неграмотный (т.е. влияние литературы, даже церковной на их речь было минимально) и возможно именно его словарь реально отражает речь великорусского селянства XI-XVII века, а словари "древнерусского языка" - речь немногочисленно го образованного слоя Владимиро-Сузда льской и Московской Руси.
Что же касется народного, а не литературного языка Галицкой Руси (в современной терминологии Западной Украины), то рекомендую обратиться к изданию ученого москвофильского лагеря Якова Головацкого "Народные песни Галицкой и Угорской Руси", частина 3 "Обрядовые песни". Именно они отражают наиболее архаичный пласт лексики народных говоров Галичины, возможно восходящий еще к дохристианской эпохе. Ссылка shron.chtyvo.org.ua/.../.... При этом надо иметь в виду, что книга издана этимологическим правописанием Михайла Максимовича и при чтении создается иллюзия большей близости языка галицко-русских песен к русскому литературному языку. При исполнении же этих песен они будут малопонятны на слух великороссу.
И если мы сравним язык песен галицко-русског о селянства второй половины 19 столетия (когда Головацкий их записывал) с языком поэзии стрельца УСС Василя Бобинского первой половины века двадцатого, то при непредвзятом изучении материала, будет очевидным, что язык стихов Бобинского является непосредственны м продолжением и развитием языка галицко-русског о фольклора. Что и требовалось доказать - что "руська мова" Галичины и русский язык России это не одно и то же. И называть первую наречием, а второй языком оснований я не вижу.
В пять утра уже пятьдесят пять. Когда смена, т.о.?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-19 # А. Клещевский 10.06.2015 21:35
Цитирую Дмитро:

...рекомендую обратиться к изданию ученого москвофильского лагеря Якова Головацкого "Народные песни Галицкой и Угорской Руси", частина 3 "Обрядовые песни". Именно они отражают наиболее архаичный пласт лексики народных говоров Галичины, возможно восходящий еще к дохристианской эпохе. Ссылка shron.chtyvo.org.ua/.../.... При этом надо иметь в виду, что книга издана этимологическим правописанием Михайла Максимовича и при чтении создается иллюзия большей близости языка галицко-русских песен к русскому литературному языку. При исполнении же этих песен они будут малопонятны на слух великороссу. ...

Подлинные галицко-русские народные фольклорные тексты этой книги русским читателем-велик орусом легко читаются и отлично понимаются, огласовка "ятя" через "i" вместо "е" особо их не изменит.

Обратите внимание, как сам Я. Головацкий в "Историко-этног рафическом разделе" этой книги (от стр. 616) называет описываемый им народ Галичины словом русские.

Пан Дмитро, больше в этой ветке отвечать Вам не могу. Моя заметка, всё-таки, посвящена понятию "малороссийское наречие" Ломоносова, а не разбору всех нагромождений польско-украинс кой как бы лингвистической мифологии.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-16 # shimoff 12.06.2015 09:15
С английским, Дмитро, очень неудачный пример вы привели. Так как лексически английский язык очень сильно офранцужен и этим кардинально отличается от староанглийског о, существовавшего до норманнского завоевания.
Вообще, во времена до массового распространения грамотности была нормальной ситуация, когда разговорные наречия неграмотного простонародья и "книжный" язык сильно отличаются. Потом происходит постепенное сближение "народного" и "книжного" языка. Именно так возник современный русский язык - путем синтеза народных говоров и церковнославянс кой книжности. Если бы по этому пути шли и украинские "диячи" (а именно это и пытались делать галицкие "москвофилы"), то создаваемый ими литературный язык в итоге мало чем отличался бы от русского, кроме произношения, да отдельных слов и фразеологически х оборотов. Именно поэтому пошли другим путем: ориентация исключительно на народные говоры, отбрасывая старую книжную традицию, активные заимствования из польского и других западных языков, плюс собственное "словотворчеств о". В итоге получился тот украинский язык, который получился.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+22 # Дмитро 13.06.2015 06:58
Почему же пример с английсиким неудачен, наоборот очень кстати. Как современный английский оказался сильно "офранцужен" в плане лексики, так и современный русский сильно "оцерковнославя нен", да так, что линвгисты разных школ до сих пор не пришли к однозначному выводу - что такое русский литературный язык, то ли это древнерусский язык, подвергшийся мощному влиянию церковнославянс кого (староболгарско го), то ли это собственно церковнославянс кий язык, подвергшийся влиянию древнерусских говоров. В случае же с украинским и белорусским литературным языками лингвисты приходят к более однозначным выводам - что оба эти языка (или "наречия" по вашему) являются обработкой народных говоров с сильным влиянием заимствованной польской лексики и с крайне слабым влиянием лексики церковнославянс кой. В процессе языкового строительства второй половины 19 - начала 20 веков, украинские и белорусские языковеды и писатели сознательно сделали ставку на минимизацию влияния церковнославянс кой лексики на словарный фонд своих литературных языков и в качестве основного источника его пополнения выбрали лексику польскую. Отчасти в этом виноваты и ограничительные меры царской администрации в отношении книжного дела на малорусском языке. Когда развитие украинского литературного языка более сорока лет с 1863 до 1905 года шло в-основном в Галичине, во Львове, где в условиях польско-русинск ого двуязычия образованные русины пополняли свой словарный запас заимствованиями из польского языка, который господствовал во всех сферах общественной жизни и быта галичан. Если бы не "запретительные " царские указы 1863 и 1878 годов центром создания литературного украинского языка стал бы не Львов, а Киев, и там в условиях русского-украин ского двуязычия, литературный украинский язык естественно пополнял бы свой словарный фонд заимствованиями не из польского, а из русского языка, и естественно общих с русским церковнолавянск их слов в украинском языке было бы намного больше. На тему польских заимствований в украинском языке через работу галицких украинофилов есть фундаментальный труд украинского лингвиста (ушедшего с немцами в 1944 году на Запад) Юрия Шевелева (Шереха) "Внесок Галичини у формування української літературної мови". Но в любом случае нельзя утверждать вслед за Ломоносовым, что русский язык более "чистый", а "малороссийское наречие" смешано с польским. Если за "чистоту" считать близость лексики современного русского литературного языка к лексике языка церковнославянс кого, то это так. Но вот вопрос о том насколько лексика церковнославянс кого языка была близка к лексике живого древнерусского языка остается открытым. Возможно как раз украинский и белорусский языки несмотря на влияние польской лексики ближе к древнерусскому языку, а не русско-церковнославянс кий язык.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-19 # shimoff 13.06.2015 15:59
Церковнославянс кий - язык старой книжной традиции Руси, наша латынь. Большинство западных языков испытали сильное влияние латыни, и это нормально. "Очищение" белорусского и украинского лит. языков от церковнославянс кой лексики было абсолютно искусственным и делалось по принципу "лишь бы не похоже на русский. Что до Галичины, то и там далеко не все разделяли такую языковую политику, и только благоволение австрийских властей украинофилам, а затем и открытый террор против русских галичан окончательно сформировали нынешнюю языковую ситуацию и идентичность.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+11 # Дмитро 13.06.2015 20:36
Да, наверное вы правы. Остается только сожалеть о непростительной близорукости царской администрации в плане политики относительно украинофильског о движения в Малороссии после начала Первой Мировой войны. Если бы царская администрация последовала за примером австрийской и перевешала бы например всех членов "Просвиты" мужского пола призывного возраста по обвинению в "шпионаже в пользу Австрии", а остальных загнала бы в концлагерь наподобие Талергофа, то т.н. "Украинская национальная революция" 1917-1921 годов вообще не была бы возможной по причине кадрового голода.
А вместо этих необходимых профилактически х мероприятий, Грушевский например просто отъехал в "ссылку" в Казань, где на комфортной квартирке продолжал свою подрывную идеологическую и организационную работу против русского единства.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-10 # shimoff 06.06.2015 22:21
Интересно, даже галичанам в 19 веке еще ничего очевидно не было, а вы о временах Мазепы такие смелые выводы делаете. Если взять тогдашние малорусские памятники типа летописи Самовидца, нетрудно убедиться, что они намного ближе к русскому и в них намного выше процент церковнославянс кой лексики, чем в теперешнем украинском.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-7 # Жэужык-пястун 07.06.2015 07:43
С чего бы это Дмитро вдруг стал перепевать свядомые мифы? И какой-то кельтский и мордовский субстрат приплел!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-12 # А. Клещевский 07.06.2015 13:39
Пан Дмитро привёл показательную подборку свидомых мифов о русском языке. Мы должны его благодарить за это, ведь человек через эту грань невольно показал грубую псевдонаучность украинской мифологии в целом, какой бы сферы современной или прошлой жизни русского народа она ни касалась.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+14 # Дмитро 07.06.2015 17:43
Не спорю, язык писем и универсалов Мазепы или Летописи Самовидца тем более Библии Скорыны отличается от современного украинского языка, но по лексическому составу его вряд ли можна обозначить как "более близким к русскому", если иметь в в иду под "русским" язык художественной литературы и официальных документов Российской империи 19 века. Вы года два назад кажется написали очень интересную статью на тему расхождений в языке и богослужебной практике между Западной и Восточной Русью. Осталось задать последний и самый главный вопрос: "А было ли вообще когда-нибудь единство между Западной и Восточной Русью?" Или это единство как и сами понятия Восточной и Западной Руси воображаемое - для обоснования такого же воображаемого "изначального единства Руси"? Единство возможно и было, но это не основание утверждать московско-велик орусский вариант этого единства как единственноправ ильный а "западнорусский " как "испорченный польским влиянием".
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-18 # shimoff 11.06.2015 22:48
По языку Скорины даже вполне "свядомые" историки признают, что по лексике он ближе к современному русскому, чем белорусскому.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+17 # Дмитро 12.06.2015 06:56
Библию Скорины в формате близком к карманному видел в фонде РНБ в Питере. По анализу текста первых нескольких страниц не могу согласиться с вашим утверждением, что язык Библии Скорины ближе к современному русскому чем к современному белорусскому. На мой взгляд - фифти-фифти, где-то посередине в плане лексики. То же самое касается и языка "Литовской метрики", видел в том издании судебные дела Витебского кажется воеводства за XVI век.
Но дело не в близости или наоборот "дальности", а в необоснованност и применения Ломоносовым и вашим сообществом "западнорусов" термина "наречие" применительно к языку ВКЛ. Пока на этом "наречии" издавались официальные документы государства - т.е. до второй половины XVII века - это был значит "язык", а как только делопроизводств о в ВКЛ перешло на польский язык, руська мова ВКЛ превратилась по мнению Ломоносова и вашему в "малорусское" и "белорусское наречие". Т.е. никакой связи с собственно лингвистикой тут нет, а причины называть одно и то же явление "языком" или "наречием" чисто политические. В Московском государстве издавалась по-русски литература, в первую очередь официальные акты государства - значит это "язык", а в ВКЛ после Потопа "руська мова" была вытеснена из государственног о делопроизводств а - потому она уже не "язык", а "наречие". Так по-вашему выходит?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-18 # shimoff 12.06.2015 15:44
В Германии тоже отдельные земли вели делопроизводств о и имели литературу на разных диалектах. Даже переводов библии Лютера было несколько - на разные наречия.
Нужно понимать, что в тот период не было жестко централизованно й литературной нормы, и в условиях феодальной раздробленности разные земли могли пользоваться разными вариантами языка. В случае с западной и восточной Русью это тем более естественно.
При этом никакого жесткого барьера между двумя частями Руси никогда не было. Иван Федоров работал и в Москве, и в Львове, его сподвидником был выходец с Могилевщины Петр Мстиславец. Тот же Скорина пытался организовать издательскую деятельность в Москве. Ну и так далее, примеры можно множить.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+19 # Дмитро 07.06.2015 18:10
Извините, уважаемый Юрий, тут приведу вам отрывок из поэзий самого талантливого поэта Галицкой Руси-Украины стрельца УСС Василя Бобинського на пошану НМП (расстреляный в Сандромохе 1938 года), чтобы вы сами убедились, что наиболее интимные свои мысли Василь Бобинский предпочел высказать на свой родной "руськой мове", а не на "русском языке", хотя я лично не считаю оппозицию "руська мова" и "русский язык" неснимаемой:
Встає в моїй душі давно забута

Мелодія осінньої години,

Снуєсь сумна, як спомин мами, нута

Встають тужні, як плюскіт Лети, тіні.

І кругом мене в хороводі в’ються,
Руками й зором душу оплітають, ;

У простір за зефіром знов несуться

І тихо в далі гинуть, пропадають...
Здаєсь, пішли усі вже... А одначе

Щось серцю шепче: «Ні, ще хтось прилине»,

А божевільне серце в грудях плаче

І в невимовних болях тихне, стине...
Ге-ей! У грудях пустка!..
Ані болю,
Ні жалю, ні бажань, ні сподівання...
...
Як вітер гонить по стернистім полі

І виграє сумний псалом конання,

І, знудивши собі пусту розмову

З плем’ям, що згине завтра, як не нині,

Закочує поли плаща і знову

Тікає ген вгору за хмари сині,—

На полі пустка остається темна,

Що в серце в’ється лютою змією,
Бездонна, мов блакить небес таємна,
Важка, мов проклін божий над землею..
2. Поклін тобі, Незнана, у заслоні,

Що ще прийдеш, одвічна злудо світа,

Чи злинеш в надземських світел короні,

Чи у лахманах, боса, неодіта.

Поклін тобі, безгосподня пустине,

Тобі, необмежима, безконечна,

Тобі, неумолима, безсердечна,

Символе тої, що повік не згине.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Добавить комментарий

Внимание! Комментарии принимаются только в корректной форме по существу и по теме статьи.


Защитный код
Обновить

Сейчас на сайте

Сейчас 134 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Присоединяйтесь в Вконтакте Присоединяйтесь в Facebook Присоединяйтесь в LiveJournal

Антология современной западнорусской поэзииБелорусы и украинцы – русский народ. Свидетельства  исторических источников

Отечественная война 1812 г. в истории БелоруссииЗападнорусский календарь