 Параграф из монографии Л. А. Густовой  «Пою Тебе, Господи, Боже мой! (певческая культура Белорусской Православной Церкви)»
Параграф из монографии Л. А. Густовой  «Пою Тебе, Господи, Боже мой! (певческая культура Белорусской Православной Церкви)»
Во второй половине XVI – XVII века в западнорусском народном музыкальном искусстве получили распространение так называемые канты и псальмы. Прототипами кантов стали песни из гуситских сборников, из протестантских канционалов, катехизисов, песенников.
Кант как жанр сложился в духовных академиях, семинариях, уездных и приходских училищах, братских школах и монастырях1. Тексты кантов имели или форму стиха, или куплетную форму [1; 2; 3]. Большинство религиозных кантов посвящено борьбе с унией и написано на западнорусском письменном языке.
В XVII – XVIII вв по всей территории современной Белоруссии широко распространяются рождественские псальмы-колядки 2. Как в XVII–XVIII вв., так и сегодня популярны псальмы-колядки: «Нова радасць стала», «Вясёла свету навiна», «Не плач, Рахiлi», «Неба i земля», «У небе ўсе анёлы купна лiкуйце», «Скінiя златая», «Новый год бежит», «Народился нам Спаситель», «Христос з Девы ся раждает», «Виде Бог, виде Створитель», «Шэдша трые цары» и др. Многие из перечисленных колядок сопровождали рождественские батлеечные представления (например, популярную постановку «Царь Ирод») и школьные спектакли (например, знаменитую «Рождественскую драму» святителя Димитрия Ростовского), а также шествия христославов со звездой. Все рождественские колядки повествуют о воплощении Иисуса Христа.Но в отличие от богослужебных песнопений, тексты рождественских псальм рассказывают о человеческой радости, используя знакомые бытовые образы: «там Отрочатко, яко овчатко» (псальма-колядка «Новый год бежит»), «Иисус мой возлежит в яслех, на сене» (псальма-колядка «Возсиявый над солнце»), «Пойте, воспойте, лики во веки, торжествуйте, ликуйте» (псальм-колядка «Народился нам Спаситель»). О евангельских событиях, сопровождающих Боговоплощение повествуется образно, с использованием разнообразных эпитетов, сравнений: «Нова радасць стала, яка не бывала», «Возсиявый над солнце ныне» (одноименные псальмы-колядки), «Бог человеком ставает, покой земли поведает» (псальм-колядка «Христос з Девы нарадзіўся»), «Неба i земля радастна спяваюць» (псальм-колядка «Неба i земля»). Образно-поэтическая сторона псальмов-колядок весьма разнообразна: это примеры созерцательных, трогательных, лиричных, шуточных, праздничных, радостных, ликующих, танцевальных, искренних и очень человечных образцов песенного духовного народного творчества. Мелодика рождественских псальмов-колядок близка к белорусской народной лирической песне («Возсиявый над солнце»), хотя встречаются мелодии строгие, созерцательного характера («Христос з Девы», «Виде Бог»)3.
 Несомненно, распространению кантовой культуры среди широких масс способствовали школяры и семинаристы, которые ходили в праздники с вертепом, батлейкой, звездами в каждой белорусской деревне [4].
Несомненно, распространению кантовой культуры среди широких масс способствовали школяры и семинаристы, которые ходили в праздники с вертепом, батлейкой, звездами в каждой белорусской деревне [4].
В XVI – XVII вв. среди православного населения были распространены не только рождественские псальмы. Большой популярностью пользовались псальмы, рассказывающие о вифлиемском избиении младенцев, о страданиях (страстях) Христа, о страданиях Богоматери4; а также канты – славильные5, нравоучительные 6, повествующие о святых 7. Все канты отличает глубокое нравственное содержание. Некоторые псальмы и канты, распространенные на территории нынешней Белоруссии, имели латинскую первооснову и были переведены на чешский, польский и русский языки, а затем попали к старообрядцам 8 [5; 6].
Канты были настолько популярны, что иногда прихожане стремились заменить ими и богослужебные песнопения. В одном из храмов Полесья прихожане роптали в ответ на запрещение священнослужителей петь кант о страданиях Спасителя после Заутрени в Великий Четверг [7].
Многие канты напоминают молитвы, они очень выразительны, основаны на попевках народных песен и свидетельствуют о набожности белорусов. Псальмы и канты так основательно прижились в православной народной среде, что их пели в быту, в дни церковных праздников и даже в церковном обиходе.
Посредством западнорусских певчих канты и псальмы получили распространение в России в конце XVII в. Распространилась практика использования мелодий кантов в литургических песнопениях. Некоторые канты на богослужебные тексты стали называться «концертами» [8; 9].
Форма канта оказала глубокое влияние на форму некоторых неизменяемых богослужебных песнопений. С. Смоленский приводит примеры, когда бывшие канты становятся богослужебными песнопениями (такими как «Херувимская», «Милость мира», «Достойно есть» и проч.) [10]. Использование мелодий кантов для некоторых богослужебных песнопений привело к разрушению их уставной формы. Так, например, напев «Херувимской песни» должен быть мелодически сильно развит, т. к. во время пения в алтаре совершаются различные священнодействия. Короткие мелодии кантов не могут распеть три стиха до Великого Входа без повторений, а музыкальная форма канта обусловливает нелогичное повторение фраз и слов текста «Херувимской». Так возникает привычная сегодня куплетная форма этого песнопения с совершенно бессмысленными (с точки зрения текста) полными каденциями и завершенными фразами. Такая форма «Херувимской» использовалась всеми композиторами, писавшими богослужебную музыку, начиная с XVIII в., используется она и сейчас в творчестве современных композиторов. И.Гарднер предполагает, что «Херувимская» с куплетной формой канта сложилась в первой или второй половине XVII в. в Юго-Западной Руси [11].
Кантовый склад богослужебных песнопений характеризуют следующие признаки: 1) куплетная форма; 2) произвольное деление и повторение слов и фраз богослужебного текста для согласования его с мелодией канта-образца; 3) трехголосный склад, при котором верхние голоса образуют между собою терцию (ведущим является второй голос), а бас двигается по основным тонам трезвучий, намеченных верхними голосами.
Кантовый стиль сочинения и исполнения богослужебных песнопений укоренился даже в самых дальних монастырях. Применение партесного стиля и формы канта в богослужебных песнопениях стало началом новой эпохи в истории музыкально-певческого искусства Русской Православной Церкви, в том числе и на землях нынешней Белоруссии.
Итак, диалектика развития формы богослужебного обряда Греко-католической церкви Речи Посполитой определена, в первую очередь, политико-административными условиями. Музыкальный и лексический элементы богослужения наиболее ярко отразили процесс латинизации в униатской церкви изначально православной культуры. Декларируемые в законах 1596 г. требования сохранения в Греко-католической церкви Речи Посполитой всех элементов восточного обряда способствовали сохранению древней формы богослужебно-певческого сборника – Ирмологиона, или, в белорусской интерпретации – Ирмолоя, который использовали при совершении богослужении. Белорусские Ирмолои в наименьшей степени подвергались влиянию польско-латинской культуры, сохранив до настоящего времени древнейшую православную монодию, записанную линейной нотацией.
Мощная латинизация и профанация западнорусской православной культуры привела к тому, что в политико-административных условиях Российской империи произошла неизбежная реформа богослужебного обряда и его языка, в том числе и музыкального.
Литература:
1. Музычны слоўнiк беларуска-рускi. Музыкальный словарь русско-белорусский = Аўт.-склад. Г.Р.Куляшова i iнш.; Навук.рэд.: Г.Р.Куляшова, Л.А.Антанюк.– Мінск: Бел. навука, 1999.– С. с. 344 – 345
2. Энцыклапедыя лiтаратуры i мастацтва Беларусi/ Рэдкал.: I.П.Шамякiн (гал.рэд.) i iнш.: У 5 т. – Мінск: БелСЭ, 1985.– Т.2. – С. 668
3. Костюковец Л.Ф. Кантовая культура в Белоруссии.– Минск.: Вышэйш. школа, 1975. – С. 36 – 94.
4. Барышев Г.И., Капилов А.Л., Кулешова Г.Г. и др. Музыкальный театр Беларуси: дооктябрьский период. – Минск: Наука и техника, 1990. – С. 63
5. Костюковец Л.Ф. Кантовая культура в Белоруссии.– Минск.: Вышэйш. школа, 1975. – С. 62 – 64, 66, 67, 68, 70 – 79.
6. Костюковец Л.Ф. Кантовая культура в Белоруссии.– Минск.: Вышэйш. школа, 1975. – С. 58
7. Беларускія канты / Склад. Л.П. Касцюкавец. – Мiнск: Ін-т праблем культуры, 1992.
8. Пікарда, Г. Царкоўная музыка на Беларусі 989–1995 / Г. Пікарда.– Мінск: М-ва культуры і друку РБ; НТКА «Беларуская капэла», 1995. – С. 29
9. Гарднер, И.А. Богослужебное пение Русской Православной Церкви: В 2 т. / И.А. Гарднер. – Сергиев Посад: Московская духовная академия, 1998. – С. 118
10. Гарднер, И.А. Указ. соч. – С. 118.
11. Гарднер, И.А. Указ. соч. – С. 122 – 123.
[1] Православные канты и псальмы распространялись в устной традиции. Первые рукописные и печатные сборники православных кантов и псальм (богогласники) появляются лишь в XVIII в. Эти сборники содержали только тексты, мелодия же запоминалась «по слуху». Вернуться к тексту
[2] Рождественские колядки связаны со временем Коляд или Святок в период от Рождества до Крещения.Вернуться к тексту
[3] Большинство рождественских колядок собраны, записаны и изданы Л. Ф. Костюковец и в настоящее время не только поются в дни праздников народными исполнителями, но и входят в репертуар самодеятельных и профессиональных хоровых коллективов [20].Вернуться к тексту
[4] Например, «Уже Тя лишаюся», «Нас деля распятого Мариа рыдаше».Вернуться к тексту
[5] Например, «Вселенный Свете», «О Девице Пречистая», «Склонитеся веки вси со человеки», «О, Всепетая Мати», «Боже, Отче Всемогущий», «Дай нам, Христе, вспоможени», «Над Ерданом стали».Вернуться к тексту
[6] Например, «А вы люди, христиане», «Господь снидет», «Прийдет час, приспеет время», «Кому повем печаль мою».Вернуться к тексту
[7] Например, «А кто, кто Николая любит», «Дивный во делей Святитель Великий», «Николае-чудотворче», «Страдания мученика Стефана прославляймо», «Прачыста Сына родзила» (о св. Илии), «Закон благодати» (о св. Варваре) и проч.Вернуться к тексту
[8] псальма «Боже Отче Всемогущий», которая была записана в конце XIX в. Е.Романовым от старообрядцев Гомельской губернии: поэтическая основа псальмы -- латинское песнопение XV в. «Salve decus virginum», переведенное на чешский, в XVI веке – на польский, затем на белорусский язык.Вернуться к тексту
 
 
	
		