ЗАПАДНАЯ РУСЬ

Рубеж Святой Руси в прошлом, настоящем и будущем

«Шевченка» или «Шевченко»? О грамотном русском склонении малороссийских фамилий с окончанием на -ко.

 Большинство русских людей вследствие почти векового воздействия государственного образования и СМИ воспринимает как норму русского литературного языка несклоняемость малорусских фамилий, оканчивающихся на –ко. Что в именительном падеже, например, «Шевченко», что в родительном или дательном - «Шевченко» - всё едино. Именно так современно-грамотные соотечественники «нормативно» говорят и пишут, всегда оканчивая подобные фамилии как какое-нибудь заморское «пальто» или «шапито». 

На самом же деле несклоняемое написание малороссийских фамилий на -ко традиционной нормой русского литературного языка не является. Чтобы это заметить, достаточно обратиться к примерам из текстов русских дореволюционных писателей и авторитету дореволюционного научного языкознания.  Приводим таковые из специального издания за авторством академика-филолога Якова Карловича Грота († 1893): Русское правописанiе. Руководство, составленное по порученiю Второго отдѣленiя Императорской Академiи Наукъ. Пятнадцатое изданiе. СПб. 1902. В § 29 (с. 26-27) «Малороссiйскiя фамилiи на ко. – Склоненiе иностранныхъ собственныхъ именъ.» Я.К. Грот разъясняет, как правильно склоняются фамилии на –ко.Русское правописанiе Я. К. Грота  (максимальное увеличение нажатием  на стрелку).

Цитируем § 29 (см. илл.) целиком: «Сюда же относится вопросъ о склоненiи малороссiйскихъ фамильныхъ именъ на ко. Сообразно съ этимъ окончанiемъ, ихъ слѣдуетъ склонять как имена средняго и муж. рода, т.е. говорить и писать: у Пащенка, къ Кованьку, съ Шевченкомъ; но такъ как, по господствующему великорусскому выговору, въ окончанiи этихъ именъ неударяемое о слышится какъ такое же а, то у насъ въ разговорномъ языкѣ завелся обычай и склонять ихъ какъ имена женскiя: у Пащенки, къ Кованькѣ, съ Шевченкой. Такъ съ подобными именами обращаются большею частью и на письмѣ, чему не мало примѣровъ найдется у нашихъ писателей, начиная съ прошлаго столѣтiя, какъ напр.: въ Запискахъ Державина: «послать графа Безбородку, перешло отъ Безбородки»; въ Запискахъ Энгельгардта: «Костюшкою»; у кн. Вяземскаго въ сочиненiи «Фонъ-Визинъ»: «съ княземъ Потемкинымъ и графомъ Безбородкою»; у С.Т. Аксакова въ «Семейной Хроникѣ»: «стихи Родзянки». Однакожъ Карамзинъ,  Соловьевъ, Костомаровъ и нѣк. др. пишутъ в род. пад.: Бунка (именит. Бунко), Дорошенка, Коновченка, и это склоненiе, какъ правильное, заслуживаетъ предпочтенiя; другое же можетъ быть допускаемо развѣ только въ просторѣчiи. Склоненiе муж. рода неудобно лишь въ томъ случаѣ, когда рѣчъ идетъ о лицахъ женскаго пола: въ примѣненiи къ этимъ послѣднимъ фамильныя имена на ко должны быть оставляемы безъ склоненiя, подобно многимъ другимъ собственнымъ и даже нарицательнымъ именамъ, которыя, по своимъ окончанiямъ или по установившемуся обычаю, не принимаютъ флексiй русскихъ именъ, какъ напр. Гёте, Коцебу, Гюго, Ласси; депо, пальто, портмонэ. Нельзя того же сказать о мужскихъ именахъ на ко, принадлежащихъ русскому народу, а также о тѣхъ иностранныхъ именахъ муж. р., которыя оканчиваются на ъ, ь или й, и потому при означенiи только женскихъ лицъ должны оставаться безъ склоненiя. Но писать напр. Александру Германъ вм. Герману, Ивана Эртель вм. Эртеля, Карломъ Фрей вм. Фреемъ, нѣтъ никакого основанiя. Иначе пришлось бы также не склонять именъ: Александръ, Константинъ, Яковъ и проч., а также: Гомеръ, Шекспиръ, Шиллеръ, потому что вѣдь и это все имена иноязычныя.».

Ещё до революции сторонники реформы русского правописания оправдывали её потребностью упрощения и приближения правописания к живому, разговорному языку. Но в случае с отменой склонения фамилий на  –ко мы наблюдаем неоднозначную, смешанную ситуацию - упрощение ценой удаления как от ранее существовавшей литературной нормы, так и от разговорного языка. В то же время склонение фамилий на –ко в насаждавшихся большевиками литературных украинском и белорусском языках было сохранено как норма. К чему это привело?

Для примера рассмотрим самоназвание известной украинской научно-идеологической организации Галиции, НТШ: Наукове товариство іменi Т.Г. Шевченка. Здесь написание Шевченка – как и в родительном падеже дореформенного русского литературного языка. А в насаждённой после переворотов 1917 г. нынешней редакции русского литературного языка фамилия Тараса Григорьевича в названии общества выглядит так: Научное товарищество имени Т.Г. Шевченко. Или рассмотрим советские версии  названия бывшего Киевского университета имени святого князя Владимира: Київський національний університет імені Тараса Шевченка (укр.) и Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко (рус.). И так далее, и тому подобное. В приведённых вариантах разница написания фамилии Т.Г. Шевченка (sic!) усугублена ещё и принятым в литературной мове фонетическим принципом правописания,  а так же искусственно внедрённой разницей алфавитов (это близкие к нашей заметке, но всё же иные темы).  

На примере с окончанием –ко мы видим типичное последствие  революционного языкового нормотворчества - искусственное увеличение разницы между русским и украинским, белорусским литературными языками.

Русским людям, не желающим превращать родной язык в орудие внутринациональной розни, следует отличать действительно русский (дореволюционный) литературный язык от его последующей революционной просамостийной перверсии. Применительно же к заявленной теме статьи -  по возможности возвращать в устную и письменную речь традиционное грамотное склонение русских фамилий на –ко.

 

Александр Клещевский

 

У Вас недостаточно прав для добавления комментариев. Вам необходимо зарегистрироваться.

Сейчас на сайте

Сейчас 122 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте