При том натиске на саму идею русского единства, который стал государственной политикой на Украине, одним из важных аспектов является языковой. Вновь и вновь повторяется тезис о происхождении русского языка от староболгарского (церковнославянского) и изначальном характере современных различий между русским и украинским литературными стандартами.
В этой связи стоит рассмотреть предлагаемый документ. Это словарь, подготовленный галицким лексикографом и языковедом Евгением Желеховским и опубликованный во Львове в 1886-м году.
Открыть в формате PDF -
Том I - 27 мегабайт; Том II - 25 меГабайт.
Перед тем, как мы начнем рассматривать словарь, сделаем несколько очень важных уточнений касательно личности автора. Евгений Желеховский родился в галицком селе Хишевичи в 1844-м году, завершил философский факультет львовского университета. Он стоял у истоков украинофильского общества «Просвіта», которое помимо просвещения активно занималось пропагандой украинофильства, понимая под последним максимальное дистанцирование от «Москвы», т.е. общерусской культуры. Впоследствии Евгений Желеховский предложил проект украинской письменности, названный «желеховка» - проект, разрывавший с этимологическим письмом. Наконец, он опубликовал свой словарь в печатне общества им. Шевченка – еще одного оплота львовского украинства в близком к современному идейному смыслу.
То есть перед нами не русский, даже не русофил, и уж точно не «україножер», наоборот, человек вполне украинофильски-партикуляристских взглядов. В этом качестве, и, в данном случае, верно, его рассматривают современные украинские исследователи. А теперь обратимся к самой его работе.
В ней «неполиткорректно» решительно все. Начать с названия – за одно только слово «малорусский» он был бы объявлен сейчас «зоологическим украинофобом». Можно также упомянуть, что себя он на заглавной странице именует «Евгений», а никак не «Євген», как считается правильным по современным правилам украинского языка. Кроме того, работа называется «словар», а не «словник», как опять-таки требуют правила современного украинского.
Но наиболее её примечательная часть – это основная, то есть сам лексический состав. В словаре, выпущенном до «языковой чистки», чуть позже осуществленной той же «Просвітой» и Обществом им. Шевченка, широко представлена лексика, исконно свойственная как западнорусскому книжному языку, так и народным украинским и галицким говорам, отсутствующая в современном украинском. Ниже будут приведены некоторые примеры, причем украинские (малорусские) слова будут поданы с немецкими аналогами, согласно словарю, для устранения вопросов о межъязыковой омонимии.
Едва ли можно перечислить все лексемы, потому остановимся лишь на самых ярких примерах (в приводимых ниже примерах в скобках курсивом будем указывать эти слова уже на современном украинском, все более искусственно отдаляемом от русского языка с приведением польского "источника"). Во-первых, словарь, относящийся к грамматике и языкознанию – присутствуют такие слова как «глагол» (дієслово) (нем. Wort, Verbum), прєдложний (прийменник) (casus praepositionalis), прилагательне (прикметник – przymiotnik польск.) (epitheton), падеж (відмінок) (fall, verbenden), слог (склад) (sylbe).
Во-вторых, словарь, относящийся к общественной жизни и государственному управлению – согласитися (погодитися – zgadzamsię польск.) (womit ubereinstimmen), Совіт (Рада – Rada польск.) (Rath) – это пример германизма в польском перешедший в украинский как полонизм, власть (влада) (macht), діловодець (діловод) (werkfuhrer), дїло (справа – sprawa польск.) (werk, arbeit), діятельність (діяльність – działania польск.) (thatig) и другие.
Но особенно многочисленные отвлеченные понятия. Не представляется возможности перечислить их все, назовем только некоторые – мечта (мрія – marzenie польск.) (phantasie, grille), месть (помста – zemsta польск.) (rache), мрачний (похмурий – ponury польск.) (nebelig), любопитний (допитливий) (nengierig), искушенє (спокуса - pokusa польск.) (versuchen), искрений (щирий - szczery польск.) (aufrichtig), тайна (таємниця - tajemnica польск.) (geheimnes), существо (істота - istota польск.) (wesen), уповати (сподіватися) (hoffen), упрямство (упертість - upór польск.) (Hallsstarrigkeit), ужас (жах) (schrecken), трусливий (боягузливий) (furchtsam), суєта (метушня) (nichtigkeit) и многие другие.
Вообще приведены лишь самые характерные примеры несовпадения словарного состава «малорусского языка» Желеховского с нормами современного украинского литературного языка. Пример тем более показателен и убедителен, если учесть, что Евгений Желеховский никоим образом не относился к сторонникам культурного и языкового единства с Россией, и его словарь определяется и нынешними украинскими историками языка, как важная веха в его развития. Увы, именно внимательное рассмотрение этого словаря в очередной раз является свидетельством жестокого эксперимента по вытравлению из Южной Руси русского корня – языкового, духовного и культурного.